Auf Grundlage der genial einfachen “The illustrated guide to a Ph.D.” Darstellung von Matt Might:
Stelle dir das komplette menschliche Wissen als Kreis vor:
Nach ein paar Lebensjahren beendest du die Grundschule. Du hast ein bisschen Wissen aufgenommen:
Nach ein paar Jahren hast du das Gymnasium absolviert und hast etwas mehr Wissen aufnehmen können:
Nach absolviertem Grundstudium hast du schon ein Interessengebiet gefunden:
Deine Diplomarbeit vertieft diese Fachrichtung:
Die Arbeit als Dipl-Ing und das umfassende Studium betreffender Literatur macht dich zum Experten:
Bist du am Ende angekommen, schaust du genauer hin:
Jetzt wird energisch an der/mit der Doktorarbeit geforscht:
Bis eines Tages die Grenze verschoben wird:
Diese Grenzverschiebung ist deine Doktorarbeit (=Ph.D.)!
Natürlich hat sie die Welt verändert!
Trotzdem sollte man nicht die gesamte Welt vergessen:
Blick über den Tellerrand! In die Sichtweise des Gegenüber versetzen! Dinge so erklären, dass Jedermann es versteht!
Und: niemals aufgeben.
Und eines nicht vergessen, es gibt Dinge im Leben, die man selbst nicht in der Hand hat:
(Matt Might´s Sohn, nicht meiner)
9 Comments
Wie wahr, wie wahr …
Schlechte Übersetzung.
Soll keine Übersetzung des Originals sein, sondern eine Abwandlung auf den deutschen Bildungsweg des Dr.-Ing., daher sind die Bilder teilweise mit eigenen Worten umschrieben.
@Abductee: etwas verspätet, aber es ist mir ein Bedürfnis:
Destruktives Meckern ist hier völlig sinnentleert und eher ein Zeichen dafür, dass man die Kernaussage der Grafik nicht verstanden hat.
Danke für Deine Mühe, Paul!
Gut gemacht.
Eine gute Uebersetzung, aber darf ich zwei sehr kleine Veraenderungen vorschlagen?
(I did read Matt Might’s original, and I love it) In order of importance:
1. Change “Natürlich hat sie die Welt verändert!” to (I have no umlaut on my PC) “Naturlich hat sich deine Weltanschauung verandert!” … or, even better, “Jetzt sieht deine Welt ganz anders aus!”
I think this is important, because Matt is trying to make the point that your world view gets distorted in your pursuit of the PhD – you tend to be immersed in your specialty and forget all that remains unknown to you. I think this is a key point in his presentation – proposing perspective and modesty. I understand that your translation has a similar meaning; it implies a changed world view, but Matt’s writing is more explicit.
2. Change “Stelle dir das komplette menschliche Wissen als Kreis vor:” to simply “Das ganze menschliche Wissen als Kreis dargestellt:” (this is a little less cumbersome, tighter, more “German.” The first sentence should not discourage further reading…)
Einverstanden mit Boris, besonders Punkt 1.
MM meint, dass der neue Doktor nur seinen eigenen Bereich vor den Augen hat. Deswegen sollte man nicht die gesamte Welt vergessen.
Ansonsten, sehr nett!
Hallo,
Ich finde diese Aufbereitung sehr gut, da sie wieder aus einem etwas anderen Blickwinkel erzählt wird. Auch das Bild am Ende mit dem Verweis zu Matts Sohn fand ich sehr treffend beschrieben.
Nur wenn man sich die “Bedingungen zur Weitergabe” am Ende von Matts Blog post ansieht gibt es noch eine Kleinigkeit, die man in einem eigenen Post inkludieren sollte: das “Keep pushing” am Ende der Illustration. Ich finde es auch sehr gut und fände es schade wenn es nicht dort steht. Ich würde es direkt unter der Illustration mit “Trotzdem sollte man nicht die gesamte Welt vergessen:” platzieren, mit den Worten: “Und: niemals aufgeben.”
Ansonsten finde ich es gut wobei die Darstellung treffender nicht sein kann. Danke auch an Matt für diese Idee!
Done. Danke!